Impression Bussière

à Saint-Amand (Cher)

le 11 septembre 2007

Dépôt légal : septembre 2007.

1er dépôt légal dans la collection : décembre 1974.

Numéro d’imprimeur : 073115/1.

ISBN 978-2-07-036621-7./Imprimé en France



[1] Harry Hartwick, The Foreground of Americain Fiction, p. 152.

[2] Préface à Sanctuaire (traduction R.N. Raimbault et Henri Delgove).

[3] On voit tout l’intérêt que donne cette hypothèse à la figure du Révérend Hightower, incapable d’échapper à l’emprise de son grand-père, mort au milieu du fracas des armes. La Rose blanche de Memphis, traduit en français par Madeleine Jambon et préfacé par Maurice Edgar Coindreau, a paru en 1970 (Éd. Juuliard).

[4] Wyndham Lewis, dans un article très sévère sur William Faulkner, l’appelle « a Calvinist moralist », « a moralist with a corn-cob », (un moraliste à épis de maïs) (Men without Art, pp. 42-64).

[5] C’est au XVIe siècle, lors des guerres de religion, qu’il faudrait remonter pour trouver en France un équivalent à ce célèbre agitateur américain. Né en 1800, John Brown accumula les meurtres et les atrocités dans sa lutte contre l’esclavage. Il fut pendu en 1859, après avoir tenté en vain de fomenter une insurrection noire.

[6] Op. cit.

[7] Autour de ce thème, Sherwood Anderson a écrit tout un roman, Many Marriages.

[8] Op. cit., p. 164.

[9] Le mot sour veut dire aigre. (N. d. T.)

[10] Doctor of Divinity ( N. d. T.)

[11] Brun clair. (N. d. T.)

[12] Ku-Klux Klan. (N. d. T.)

[13] Sorte d'engoulevent. (N. d. T.)

[14] Cette chanson, très obscure et certainement obscène, pourrait se traduire approximativement ainsi : Dites, que ceux qui veulent le pudding de cette jeune négresse ne se cachent pas. (N. d. T.)

[15] Insigne de la police. (N. d. T.)

[16] Diminutif familier de aunt (tante). (N. d. T.)